FYI I tried to plug it into an online translator and the result that comes out makes no sense.
"Oft veränderten Schmuck und warme Bäder und Ruhe" - this translates as follows: "Jewellery changed often and wam baths and quiet" - quiet as in peace and quiet.
Having translated this, I wondered how little sense that line makes at that point in in the story. After a bit of research, I found an answer at: http://www.lesekost.de/deutsch/nobel/hhl...
According to that source, the quotation is a line of Homer's "Odysseus". The line is about carefree people in ancient Greece.
So, in the story, the quotation means Aschenbach thinks that Tadzio - who whe was thinking about earlier - is a bit too carefree.
This article contents is post by this website user, EduQnA.com doesn't promise its accuracy.
More Questions & Answers...