Death in Venice Quotation Translation?

Question:On approximately page 28 of Thomas Mann's "Death in Venice and Seven Other Short Stories" there is a German quotation that reads "Oft veranderten Schumuck und warme Bader und Ruhe" with the two dot accent over the a of "veranderten" and the a "Bader". Can anyone translate that for me coherently or know what its significance is in the story?

FYI I tried to plug it into an online translator and the result that comes out makes no sense.

"Oft veränderten Schmuck und warme Bäder und Ruhe" - this translates as follows: "Jewellery changed often and wam baths and quiet" - quiet as in peace and quiet.

Having translated this, I wondered how little sense that line makes at that point in in the story. After a bit of research, I found an answer at:

According to that source, the quotation is a line of Homer's "Odysseus". The line is about carefree people in ancient Greece.

So, in the story, the quotation means Aschenbach thinks that Tadzio - who whe was thinking about earlier - is a bit too carefree.

This article contents is post by this website user, doesn't promise its accuracy.

More Questions & Answers...
  • I need some help with inspirational quotes..?
  • Pax melior est quam iutissimum bellum?
  • Whats a good quote site?
  • What exactly does this quote mean?
  • Analyze the quotation below and explain what you think it means.?
  • 1263-Quotations-7.html
  • Hi! Whats your favourite quote?
  • Phrases to use for an essay. ones to "complain"?
  • Copyright 2006-2009 All Rights Reserved.